Как подготовиться к устному переводу?

Друзья, сегодня я решил написать то, что, на мой взгляд, будет полезно всем, кто собирается кого-то переводить устно последовательно. Я занимаюсь переводами двух иностранных языков, английского и японского, но полагаю, что данный алгоритм справедлив в принципе для любого языка и любой тематики.
Итак, как же подготовиться к предстоящему переводу так, чтобы Вы были собой довольны, а также Вами были довольны Клиенты? 
Представьте, Вы узнали, что на следующей неделе Вам предстоит переводить какого-то иностранца на переговорах. Ваши действия?
Залог успешного перевода – это подготовка. Никогда не пренебрегайте этим, даже если Вам кажется, что Вы суперэксперт в этой области. В ходе перевода могут всплыть те слова и термины, которые Вы наверняка можете не знать, бывает такое, что целое предложение может показаться непонятным. Будет обидно, если Вы поймёте, что у Вас была возможность всё выяснить заранее, а Вы ею не воспользовались.  
В общем, Вы узнали тему перевода, предположим, «Нефтехимия», «Производство алюминиевых банок», «Вертолётостроение», «Урегулирование арбитражных споров» - может быть всё что угодно. Добейтесь того, чтобы Вам предоставили все материалы, чем больше тем лучше. Там будут необходимые для беседы термины, слова, названия моделей, фирм, городов. Вчитайтесь в тему, выпишите слова, отметьте слова, фразы, которые Вам незнакомы.
Далее, перед тем как переведёте всё, что Вам незнакомо, сделайте одну вещь. Влюбитесь в эту тему! Именно влюбитесь. Представьте, что процесс производства упаковки – это самая интересная на свете тема, что Вы её обожаете, равно как обожаете тех людей, которые ею занимаются. Технологи, операторы, менеджеры по закупкам запчастей, сервисные инженеры, знающие в подробностях весь процесс от и до должны для Вас восприниматься как гуру и боги своего дела. Представьте, ведь они как правило очень увлечённые люди, во время разговора об этих шпинделях, полупроводниках, проходчиках в шахте, коллизиях в договоре у них горят глаза. Каждый день думайте о том, какое благое дело они делают и что Вам представилась замечательная возможность поучаствовать в этом благом деле. Почитайте в Интернете про участников встречи, что это за люди, посмотрите на их фотографии, выступления, отметьте всё, что Вам в них понравилось. Воодушевитесь на прекрасную работу и отличное настроение. Есть в этом общая необходимость – получение удовольствия от работы. Есть в этом и частная необходимость – об этом напишу ниже.
Теперь наступил момент непосредственно подготовки. Всегда должен быть материал – даже если Клиент ничего не прислал и уверяет Вас, что всё стандартно и легко, попросите ссылки на сайты Клиента, поставщиков, любые другие, имеющие отношение к теме разговора. Если Клиент вообще ничего не прислал, тогда гуглите названия компаний и другие имена собственные – по ним выйдете на ресурсы, имеющие отношение к деятельности этих людей, компаний. 
Все незнакомые слова и выражения выписывайте в отдельный словарик (например, слева будут слова/фразы на иностранном языке, справа – перевод на русском). Этот словарик нужно будет вызубрить. Будет здорово, если эти новые термины станут «своими», то есть Вы сможете их употреблять так, как будто давно их знаете и говорите на родном языке. Я практикую два способа «сродниться» с ними:
-   «прогоняю» себя на знание как левой, так и правой части словарика в течение нескольких дней. Помните, как учили стихи в школе? Очень важно иметь хотя бы одну, а лучше две ночи, чтобы стих отскакивал от зубов. Ведь за ночь все мысли упорядочиваются и нужная информация уходит «под корку»;
-   придумываю ситуации, контекст, в которые данные термины и слова можно употребить, задействовать – так можно смоделировать, как они прозвучат непосредственно на встрече.
Накануне встречи лягте пораньше, сказав себе перед сном: «Я молодец, у меня всё получится, я готов(а) к переводу и сделаю всё возможное, чтобы он прошёл идеально».
Наступил день перевода.
Рассчитайте время так, чтобы не пришлось бежать. Если есть возможность приехать пораньше, обязательно сделайте это. Я всегда стараюсь приехать хотя бы за 15 минут – этого времени мне хватает, чтобы настроиться на нужный лад. Сходить в туалет лучше до встречи с Клиентом, т.е. время на это тоже заложите, лучше, чтобы они в эти 15 минут не входили, а то опять-таки придётся бежать и нервничать. 
Как только Вы встретились с Клиентом, отключите мобильный телефон, либо полностью выключив питание, либо поставив на авиарежим. На время заказа Вы в распоряжении Клиента, он заплатил Вам за это время и ждёт от Вас, что Вы посвятите всё это время только ему. Разговаривать при Клиенте по мобильному телефону – верх непрофессионализма. 
Вы можете возразить, что, мол, бывает такое, что у родных может приключиться форс-мажор, они обязательно должны с Вами поговорить. Для этих случаев у Вас должна быть «форс-мажорная» трубка и Ваши домашние должны знать, что звонки на этот номер делаются только в случае экстренных ситуаций. Как вариант, я такое пару раз практиковал, когда выезжал на целый день с Клиентом, я просто оставлял жене телефон Клиента. В таком случае я знал точно, что звонок чужому для жены человеку будет сделан только в экстренном случае, при этом был спокоен, что мой телефон точно не зазвонит и неловкостей не будет. 
Если заказ долгий, длится более 4 часов, то у Вас точно будут перерывы. Если решите в перерыве позвонить по телефону, уединитесь где-то, где Вас никто не будет видеть и слышать. Позвоните быстро и незаметно для Клиента.
Во время самого перевода будьте позитивны. Где уместно, улыбайтесь. Безусловно, если Вы обсуждаете проблемы бедности или неизлечимых заболеваний, улыбка не нужна. Но ощущение того, что Вы помогаете людям и участвуете в хорошем деле, не должно Вас покидать никогда. 
Помните, я упомянул, что есть еще и частная необходимость «влюбиться» в Вашего Клиента? Так вот это ощущение поможет Вам быстрее наладить хороший контакт с выступающим/участником встречи и в случае, если появляются какие-то непредвиденные термины или фразы, уточнить, о чём идёт речь, что имеется в виду. Помните, что лучше потратить немного времени и внимания слушателей, чтобы перевести правильно, чем сэкономить время, но исказить смысл высказывания. Если Вы переведёте что-то неправильно, от этого может зависеть и карьера, и отношения других людей, и Ваша собственная репутация, а следовательно, и Ваша собственная карьера.
По завершении всегда благодарите участников встречи и желайте им успехов, чтобы у них всё получилось, как они задумали! Оставьте о себе хорошее воспоминание - 
Для меня самый главный залог успеха – это повторные обращения Клиентов. Я всем желаю, чтобы у Вас как можно больше было таких Клиентов, которые к Вам обращаются вновь и вновь.
Удачи и успехов!
Помните, мы, переводчики, делаем хорошее дело – мы прокладываем мосты между культурами, нациями, компаниями, людьми. С нашей помощью идёт прогресс, налаживаются связи, люди могут спокойно и продуктивно общаться друг с другом!

Комментарии (0)

Материалы этого разделы

10
0
Что посетить в Японии?
Привет! Я решил всем рассказать о том, какие места стои...
Читать статью
12
0
Что такое синхронный перевод японского языка?
-Что такое синхрон японского языка? -Как работают синхр...
Читать статью
21
0
Что такое синхронный перевод?
Есть распространённое ошибочное мнение, что синхронны...
Читать статью
95
0
Saroo Brierley "Long way home"
Переводчикам чрезвычайно важно поддерживать себя в то...
Читать статью
113
0
Мероприятия компании Rhana
Удалось поучаствовать в мероприятиях корпорации RHANA, и...
Читать статью
136
0
Фотографии из Деревни обжарщиков-2017
Готовы фотографии с мероприятия "Деревня обжарщико...
Читать статью
573
0
Как отличить полезную информацию от бесполезной?
Вчера ехал в машине, стал переключать различные индика...
Читать статью
270
0
Интервью с Президентом компании Epoch Мичихиро Маеда
Готово интервью с Президентом компании Epoch ИНТЕРВЬЮ ...
Читать статью
300
1
Симаута из Окинавы
Когда мои однокурсники узнали, что еду учиться в город ...
Читать статью