Профессиональный переводчик английского и японского языков
+7 (906) 700-44-56

Интересные английские выражения из фильмов и не только

Наверняка каждый из тех, кто изучает какой-нибудь иностранный язык, сталкивался с тем, что "там" говорят и даже мыслят часто по-другому, не так, как написано у Вас в учебнике, и не так, как мыслит русскоговорящий человек. То есть некоторые фразы и выражения, если перевести с русского на английский или другие языки вот так "топорно", будут звучать нелепо на другом языке и будут непоняты. Но я сегодня хотел бы поделиться с Вами небольшой подборкой фраз, которые, на мой взгляд, очень английские и красивые. Красивые настолько, что не сразу догадаешься, как их перевести на русский. Фразы эти Вы все наверняка слышали в переводе, а вот я залез в оригинал. Начну со известных всем Симпсонов. Одна из любимых забав Гомера - душить своего сына.
пожалуйста_переделайте_отчёт.jpg
Так вот он всегда при этом произносит одну и ту же фразу, которая звучит по-английски "Are you little!"
Дословно - "Ах ты мелкий...", "Ах ты маленький..." Гомер, видимо, хочет сказать, что Барт - маленький засранец или гадёныш. На русский в дубляже переводят просто "Ах ты гадёныш!" Тоже, наверное, имеет право на жизнь такой перевод, хотя оригинал, как Вы видите, более многозначен и вежлив по отношению к подрастающему поколению:)
Очень люблю старую-престарую песню Layla Эрика Клептона, которую он посвятил своей будущей жене, будучи преисполненным романтическими чувствами. Может быть, эта песня помогла отбить женщину у самого Джорджа Харрисона. Так вот в 1992 году Клэптон выступил с акустическим концертом, его композиции, которые были известны в электронном исполнении, в этот день звучали по-другому, без электричества - "unplugged". Unplugged, кстати, тоже классное слово - дословно переводится как "отсоединённый", "без проводов". По-русски проще сказать - "акустика", "акустическая версия". И вот Клэптон садится, говорит какую-то фразу, берет несколько аккордов, и зал взрывается аплодисментами и шумом. Они узнали полюбившуюся Layla в акустической версии.

clapton.jpg

Фраза, которую он бросает в зал и которая вошла во все записи версии Layla Unplugged, звучит так: "See if you can spot this one". То есть, если совсем красиво говорить, то "Let's see if you can spot this one". Глагол "spot" мне бы лично никогда в голову не пришёл. Я бы сказал "recognize" или как-то по-другому бы построил фразу. Но вот он, носитель, сэр Клэптон очень по-английски говорит: "Интересно, узнаете ли Вы эту песню", имея в виду, что в акустике её можно и не сразу узнать. Ода глаголу "spot" - "узнавать", "распознавать".

В обеих частях "Kill Bill" ("Убить Билла") Невеста, встречаясь с "объектами" своего "списочка" говорит им одну и ту же фразу.
kiddo.jpg
"You and I have unfinished business!" Это тот случай, когда можно перевести дословно даже слово "бизнес" - "У нас с тобой незавершённое дело!" В русской версии, если не ошибаюсь, так и перевели. Вроде фраза простая и все слова понятны, а вместе, на мой взгляд, очень красиво звучит.
Кстати, когда Невеста вызывает на бой О'Рен Исии, она произносит что-то подобное на японском. Героиня Умы Турман говорит так: ”勝負はまだ着いちゃいないよ”(Shyoubu wa mada tuichainai yo) . Дословно "Финальная битва еще не настала". Можно перевести так: "Нас ждёт финальная битва". В японской версии героиня более конкретна в своих намерениях замочить главу клана.

В фильме "Реальная любовь" (Love actually") героиня Киры Найтли входит в дом друга своего мужа и пытается заполучить плёнку со свадьбы. Когда обнаруживается, что этот друг влюблён в неё, ему становится очень неловко.
love.jpg
В смущении он произносит: "It's a self-preservation thing". В дубляже перевели так: "Ты бы никогда не узнала об этом..."А мне нравится, что "self-preservation" употреблено. То есть, что-то, что носишь в себе и никому не открываешь. Но как это поточнее перевести? Может, просто сказать: "Это очень личное..." либо "Это касается только меня"/ "Это моё личное дело".

Ну и, наконец, самое необычное, на мой взгляд, высказывание. Принадлежит оно Аро из "Сумерек".
Аро собрал своих "людей" против Калленов и вот он увидел, что если битва состоится, то она закончится разгромом его клана и его личной смертью. При этом убьют его Эдвард с Беллой на пару, отработав очень слаженно.
aro.jpg
Аро прощается, отпускает свой отряд восвояси и напоследок, глядя на Беллу, говорит по-русски (дублированная версия) "Сногсшибательная страсть". Он, видимо, оценил, как может быть сильна страстная любовь, что может убить даже такого всемогущего, как он. Мне так стало любопытно, как это звучит по-английски, я пересмотрел эпизод в оригинале. Так вот в оригинале ни о какой страсти речь не идёт. Аро говорит: "Such a prize!" Смысл - "Какой подарок!". Почему он так сказал? Я больше всего склоняюсь к той версии, что Белла, будучи еще человеком, была необычной, сильной, волевой, целеустремлённой. Поэтому она, став вампиром, превратилась в идеального бойца. Но так как "обратил" её Каллен, то она вошла в их клан. Вот Аро им, Калленам, и завидует, подразумевая, что им очень повезло с Беллой. Чтобы отразить эту мысль, я бы перевёл его слова так: "Вам повезло с ней!" либо, если использовать слово "подарок", "Она подарок судьбы!".

Комментарии (0)

Материалы этого разделы

2
0
Грамота Колибри Кофе
Получил грамоту от Колибри кофе
Читать статью
66
0
Советы переводчикам: как подготовиться к устному переводу?
Видео о подготовке к устным переводам
Читать статью
140
0
Инструкция по проведению фокус-групп
Рассказываю о том, как я провожу фокус-группы
Читать статью
93
0
Что такое клиентоориентированность?
Рассказ о том, что такое клиентоориентированность, что это за зверь такой, зачем нужна эта клиентоор...
Читать статью
85
0
Как делать бизнес с японцами?
Как строить бизнес с Японией и японцами?
Читать статью
244
0
Что посетить в Японии? Часть 3
Финал ролика о достопримечательностях Японии
Читать статью
256
0
Что посетить в Японии? Часть 2
Продолжение ролика о лучших городах и достопримечательностях Японии.
Читать статью
190
0
Что посетить в Японии?
Привет! Я решил всем рассказать о том, какие места стоит посетить в Японии. Смотрите Часть 1.
Читать статью
131
0
Что такое синхронный перевод японского языка?
-Что такое синхрон японского языка? -Как работают синхронисты с японским языком? -Что нужно знать За...
Читать статью