Профессиональный переводчик английского и японского языков
+7 (906) 700-44-56

conceited fool

Помню, мне было лет 10-12, в общем, не очень много. Мы с хором (я ходил в музыкальную школу и там пел в хоре с красивым названием "Кантилена") поехали на гастроли в Санкт-Петербург. Автобус нам выделили "козырный до нельзя", какой-то ПАЗ или Икарус с характерным запахом бензина или солярки, в зависимости от того, что туда заливалось. Этот автобус был с нами всю поездку, даже кушать мы, помню, ездили, а не ходили.
И вот на обратном пути в Москву мы все расселись по своим местам и мой товарищ сел рядом с девчонкой, девчонку звали Женя. Вот они едут вместе, что-то разговаривают, в какой-то момент вижу, что она ему положила голову на плечо. Как же мне завидно стало! :) Думаю, тоже так хочу. Проходит какое-то время, и Женя пересаживается ко мне. Мне еще не очень повезло со спинкой кресла, она вроде сначала откидывалась, а потом медленно и верно поднимала тело вверх. Спать невозможно, а поездка была в ночь. Я помню, что мы обсуждали фильм, который я на тот момент еще не видел "Иван Васильевич меняет профессию". Ну и время укладываться настало, я ей ненавязчиво сказал, что она может положить голову мне на плечо. А она вроде сначала сказала что-то типа "да ладно, не надо", а потом всё-таки уснула у меня на плече. И я, скрючившись, радостный, тоже уснул как-то. Открываю под утро глаза, мы уже где-то по Московской области едем, а её вообще даже рядом нет, только свитер на сиденье остался. В этот момент я про себя подумал: "Самовлюблённый дурак". Сейчас по прошествии лет понимаю, что только подростку и только под утро после полусонной ночи могут прийти в голову такие необычные с точки зрения русского языка словосочетания. Само словосочетание без применения к самому себе мне сразу очень понравилось, оно какое-то искусственное, но красивое.
Решил сегодня даже посмотреть аналоги в английском и японском.
Из английских вариантов мне больше всего понравился "Conceited fool". Хоть "conceited" больше как самодовольный или высокомерный, но лучше сочетается со словом fool. А вот слова egotistic либо narcissus, которые по смыслу и означают "самовлюблённый", не сочетаются со словом fool. Они вообще не требуют никакого существительного - максимум man, person, но сами по себе несут достаточно негатива, чтобы его не усиливать ещё словом fool.
В японском нашёл такое словосочетание うぬぼれた愚か者 (うぬぼれたあるかもの- unuboreta arukamono) - слово "арукамоно" вижу впервые. Японцы употребляют более простые слова, означающие "дурак"/"дура" - baka или aho (馬鹿、あほ). Поэтому вполне возможно, что японец не сразу поймёт это словосочетание. Но на то они и фразеологизмы, чтобы люди вдумались и поняли.
Комментарии (0)

Материалы этого разделы

5
0
Советы переводчикам: как подготовиться к устному переводу?
Видео о подготовке к устным переводам
Читать статью
5
0
Инструкция по проведению фокус-групп
Рассказываю о том, как я провожу фокус-группы
Читать статью
6
0
Что такое клиентоориентированность?
Рассказ о том, что такое клиентоориентированность, что это за зверь такой, зачем нужна эта клиентоор...
Читать статью
10
0
Как делать бизнес с японцами?
Как строить бизнес с Японией и японцами?
Читать статью
91
0
Что посетить в Японии? Часть 3
Финал ролика о достопримечательностях Японии
Читать статью
100
0
Что посетить в Японии? Часть 2
Продолжение ролика о лучших городах и достопримечательностях Японии.
Читать статью
136
0
Что посетить в Японии?
Привет! Я решил всем рассказать о том, какие места стоит посетить в Японии. Смотрите Часть 1.
Читать статью
79
0
Что такое синхронный перевод японского языка?
-Что такое синхрон японского языка? -Как работают синхронисты с японским языком? -Что нужно знать За...
Читать статью
87
0
Что такое синхронный перевод?
Есть распространённое ошибочное мнение, что синхронный перевод – это перевод, который переводч...
Читать статью