Профессиональный переводчик английского и японского языков

conceited fool

Помню, мне было лет 10-12, в общем, не очень много. Мы с хором (я ходил в музыкальную школу и там пел в хоре с красивым названием "Кантилена") поехали на гастроли в Санкт-Петербург. Автобус нам выделили "козырный до нельзя", какой-то ПАЗ или Икарус с характерным запахом бензина или солярки, в зависимости от того, что туда заливалось. Этот автобус был с нами всю поездку, даже кушать мы, помню, ездили, а не ходили.
И вот на обратном пути в Москву мы все расселись по своим местам и мой товарищ сел рядом с девчонкой, девчонку звали Женя. Вот они едут вместе, что-то разговаривают, в какой-то момент вижу, что она ему положила голову на плечо. Как же мне завидно стало! :) Думаю, тоже так хочу. Проходит какое-то время, и Женя пересаживается ко мне. Мне еще не очень повезло со спинкой кресла, она вроде сначала откидывалась, а потом медленно и верно поднимала тело вверх. Спать невозможно, а поездка была в ночь. Я помню, что мы обсуждали фильм, который я на тот момент еще не видел "Иван Васильевич меняет профессию". Ну и время укладываться настало, я ей ненавязчиво сказал, что она может положить голову мне на плечо. А она вроде сначала сказала что-то типа "да ладно, не надо", а потом всё-таки уснула у меня на плече. И я, скрючившись, радостный, тоже уснул как-то. Открываю под утро глаза, мы уже где-то по Московской области едем, а её вообще даже рядом нет, только свитер на сиденье остался. В этот момент я про себя подумал: "Самовлюблённый дурак". Сейчас по прошествии лет понимаю, что только подростку и только под утро после полусонной ночи могут прийти в голову такие необычные с точки зрения русского языка словосочетания. Само словосочетание без применения к самому себе мне сразу очень понравилось, оно какое-то искусственное, но красивое.
Решил сегодня даже посмотреть аналоги в английском и японском.
Из английских вариантов мне больше всего понравился "Conceited fool". Хоть "conceited" больше как самодовольный или высокомерный, но лучше сочетается со словом fool. А вот слова egotistic либо narcissus, которые по смыслу и означают "самовлюблённый", не сочетаются со словом fool. Они вообще не требуют никакого существительного - максимум man, person, но сами по себе несут достаточно негатива, чтобы его не усиливать ещё словом fool.
В японском нашёл такое словосочетание うぬぼれた愚か者 (うぬぼれたあるかもの- unuboreta arukamono) - слово "арукамоно" вижу впервые. Японцы употребляют более простые слова, означающие "дурак"/"дура" - baka или aho (馬鹿、あほ). Поэтому вполне возможно, что японец не сразу поймёт это словосочетание. Но на то они и фразеологизмы, чтобы люди вдумались и поняли.
Комментарии (0)

Материалы этого разделы

130
0
Технология облачного синхронного перевода
Вот так выглядит синхронный перевод в современных реалиях. В партнёрстве с компанией Трансвертум мы ...
Читать статью
140
0
Мэйваку
"Мне очень импонирует один принцип  японской культуры поведения в обществе, которого ...
Читать статью
133
0
Ути и Сото
Человек, не слишком близко знакомый с японской культурой и менталитетом, поначалу может увидеть проя...
Читать статью
155
0
Японская пунктуальность
Изучая вопрос отношения людей из разных стран ко времени и к способам его использования, американски...
Читать статью
247
0
Верность обещаниям в Японии
«Слово самурая твёрже металла. Поскольку я запечатлел это слово в себе, при чём тут боги и Будды?» &...
Читать статью
165
0
Ikigai
А вы точно знаете, ради чего просыпаетесь по утрам ? ⠀    Если у вас бывают сомн...
Читать статью
179
0
Взаимопонимание харэгай
⠀⠀⠀Есть ещё одно понятие, относящееся к теме взаимопонимания - это 腹芸 харагэй (腹 - живот; 芸 - ис...
Читать статью
388
0
Телемост Россия-Япония с Михаилом Солнцевым
Друзья, с радостью анонсируем телемост с самой Японией, страной, которая справляется с коронавирусом...
Читать статью
171
0
以心伝心
Концепция передачи знаний/мыслей «от сердца к сердцу» без каких-либо слов и текстов находит отражени...
Читать статью