Профессиональный переводчик английского и японского языков

Английский по-английски

Очень люблю «настоящие», красивые английские выражения, которые просто так вам в голову не придут при переводе с русского на английский. Понятно, что если вы услышите одну из приведённых ниже фраз на английском, посмотрите словарь, то сразу же сможете определить смысл этого высказывания. Но я хочу рассмотреть их именно с позиции русско-английского переводчика – это будет очень красиво звучать, вас точно оценят носители языка!

Вам наверняка иногда говорят: «Соберись!», «Не витай в облаках!», более жёсткий вариант – «Соберись, тряпка!». Есть прекрасное английское выражение, я его усмотрел в фильме «Реальная любовь». Может, помните, как премьер-министр, герой Хью Гранта, никак не может приступить к своим должностным обязанностям, потому что мысли его заняты красивой секретаршей. Вот он бьётся головой об стол и ругает себя: "Get a grip! You’re a Prime Minister for God’s sake!”. "Соберись! Господи, ты же премьер-министр!" - так можно эту фразу перевести на русский. Get a grip – соберись. Grip – это сцепление, очень популярное слово в автомобильном, особенно в шинном бизнесе. Таким образом, смысл выражения "Не теряй сцепления!" как раз и обозначает "Соберись!". Думаю, что так можно перевести и фразу "Собрались!" на игре в "Что?Где?Когда?" перед началом раунда – капитан Блинов так часто, по крайней мере, говорит своей команде – или на волейболе, когда команда расслабилась.

В маркетинговых исследованиях часто используются цитаты респондентов. Так вот для обозначения слова «цитаты» используются слова “excerpts”, “verbatims”. Особенно слово “excerpts” мне очень нравится – можно ещё перевести как "выдержки".

Идиоматическое выражение, соответствующее русскому "Вот повезло! Вот это да!". Подслушал его в клипе Westlife “Uptown girl”. На красивом английском это будет “A turn up for the books!” Если изучить происхождение этой идиомы вот какие подробности вскрываются. Первоначально эта фраза звучала "Turn up for the book". На английских скачках в XVIII и XIX вв., когда делались ставки, имя игрока и его ставка записывались в тетрадь. Этот процесс назывался "создание книги" (“making a book”). Если побеждала лошадь, которую "букмекер" не указал в своей книге, это означало "неожиданный поворот" (“turn up”), удачу – все поставленные деньги доставались букмекеру. Таким образом, если лошадь, на которую никто не ставит, побеждает – это редкая удача для букмекера – это “turn up for the books”.

Как вы переведёте "преимущества и недостатки"? Конечно, вас поймут, если вы скажете "pluses and minuses”, тем более поймут, если скажете "strong and weak points”. Но мне очень нравится «merits and drawbacks”. Merit – довольно обычное слово. А вот “drawback” – очень красивое, на мой взгляд. То есть недостаток – это что “draws us back”, или “тянет нас назад”. Drawback – недостаток.

В магазине иногда важно бывает, кто конкретно пробил вам чек. Кто пробивает товары в аптеке, например? В России и провизор, и фармацевт, и просто сотрудник аптеки без фармацевтического образования может это сделать, что отличает нашу практику от американской, к примеру. Так вот по-английски это будет звучать “ring up the purchase”. То есть если мы хотим сказать иностранцам, что в данной аптеке за прилавком стоит провизор и он отпускает товар, то мы говорим "The pharmacist rings up the purchase”.

И последнее красивое слово на сегодня – "explicitly". Переводится как "явно" или "чётко", "очевидно". Приведу контекст, в котором очень хорошо можно использовать это слово.  "Респонденты отмечают наличие проблемы загрязнения окружающей среды, но они не говорят об этом спонтанно, это не очевидно". Перевести можно так: “Pollution outdoors is noted by the respondents, but is not called out specifically or more explicitly”.
Комментарии (0)

Материалы этого разделы

2
0
Верность обещаниям в Японии
«Слово самурая твёрже металла. Поскольку я запечатлел это слово в себе, при чём тут боги и Будды?» &...
Читать статью
39
0
Ikigai
А вы точно знаете, ради чего просыпаетесь по утрам ? ⠀    Если у вас бывают сомн...
Читать статью
56
0
Взаимопонимание харэгай
⠀⠀⠀Есть ещё одно понятие, относящееся к теме взаимопонимания - это 腹芸 харагэй (腹 - живот; 芸 - ис...
Читать статью
133
0
Телемост Россия-Япония с Михаилом Солнцевым
Друзья, с радостью анонсируем телемост с самой Японией, страной, которая справляется с коронавирусом...
Читать статью
50
0
以心伝心
Концепция передачи знаний/мыслей «от сердца к сердцу» без каких-либо слов и текстов находит отражени...
Читать статью
52
0
Видео как пользоваться Smartcat
Друзья, готово видео Smartcat: как пользоваться памятью переводов и как сохранять исходное форматиро...
Читать статью
57
0
Семинар Smartcat 30 апреля в 14-00
Друзья, Как и обещал, сообщаю дату и время вебинара по Смарткату Дата: 30 апреля Время: 14-00 (...
Читать статью
66
0
Определим время вебинара Smartcat
Приветствую коллег-переводчиков и всех, кто сам периодически что-то письменно переводит. Для вас веб...
Читать статью
107
0
Каллиграфия
Помните песню "Боже, какой пустяк, сделать хоть раз что-нибудь не так: выкинуть хлам из дома...
Читать статью