Профессиональный переводчик английского и японского языков

К Международному Дню Переводчика - история перевода в России

Точкой отсчёта начала переводческой деятельности в нашей стране принято считать 863 год, когда на Русь прибыли монахи Кирилл и Мефодий. Они создали первую кириллицу и грамматику старославянского языка.
После крещения Руси начинается активная переводческая деятельность. На старославянский (письменный) язык переводятся (чаще всего буквально) тексты религиозного характера.
Вплоть до 17 века в переводах преобладали религиозные тексты, затем начинается широкое распространение переводов светских текстов (с указанием не только писателя, но и переводчика), а также словарей.
Новый виток связан с деятельностью Петра 1. В 1724 году Петр I издает особый указ о переводах, требующий от переводчиков «внятной» передачи смысла и осведомленности в области тематики переводимых произведений.  Знаковыми фигурами в переводческой деятельности той поры стали великий русский ученый и поэт М.В. Ломоносов, а также А.П. Сумароков и В.К. Тредиаковский. Переводы церковных текстов окончательно уходят на второй план.
19 век стал золотым веком русской литературы и переводов. В самом деле, кто лучше поэта переведет стихотворение? Активно занимались переводами Н.М. Карамзин и В.О. Жуковский, в меньшей степени – А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов.
Но некоторые писатели пошли дальше, вставляя в переводы стихов и прозы собственные фрагменты. Так появился жанр вольного перевода.
Серебряный век (XX век) русской литературы подарил нашей стране плеяду талантливых писателей, которые делали не менее талантливые переводы: К. Бальмонт, И. Анненский, Д. Мережковский, А. Блок, В. Брюсов, Н. Гумилев, А. Ахматова.
После революции, в 1918 году по инициативе М. Горького было создано издательство «Всемирная литература», основным направлением деятельности которого стали перевод и издание шедевров мировой литературы. У издательства были высокие требования к переводам: на первое место выдвигались точность передачи смысла оригинального текста и стилистическая безупречность языка перевода. А в 1936 году вышло в свет знаменитое «Искусство перевода» К. И. Чуковского, ставшее первым в Советском Союзе методическим пособием для переводчиков.
В советское время появляются такие «звезды» перевода, как М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова, Н. Галь и многие другие. Но авторами настоящих переводческих шедевров стали не профессиональные переводчики, а поэты и писатели – Л. Гинзбург, Б, Пастернак, Н. Тихонов.
А вот после второй мировой войны деятельность переводчика, в связи с возросшей потребностью в технических, синхронных, художественных переводах (художественной и технической литературы, теле- и радиопередач, встреч на высшем уровне), выросла в настоящую профессию, которой начали готовить в вузах.
В наши дни по-прежнему есть высокий спрос на профессиональные переводы и переводчиков как со стороны издательств художественной литературы, технической и нон-фикшен, так и со стороны крупных фирм, работающих с зарубежными партнерами.
Комментарии (0)

Материалы этого разделы

231
0
Сезон гроз и светлячки
Ежегодно, с июня по июль, в Японии начинается сезон гроз и дождей. Но это не повод расстраиваться, т...
Читать статью
442
0
Ритуал визитных карточек в Японии
Японцы называют визитки словом «мэйcи». Для них визитка является «лицом» человека, поэтому японцы ни...
Читать статью
215
0
Круг света 2019
Традиционное участие в конкурсе Art Vision в рамках Фестиваля Круг света
Читать статью
375
0
Новые услуги: легализация перевода и апостилирование
Друзья, у нас новая услуга - легализация и апостилирование документов!
Читать статью
761
0
Мы в соцсетях!
Заходите на странички наших сообществ в соцсетях!
Читать статью
535
0
Тур с компанией Cominix, выставка Металлообработка-2019
Готовы фото с тура с компанией Cominix
Читать статью
574
0
Участие в 20-м Международном Конгрессе ICCMO 2019
Публикую новость об участии в ICCMO 2019, языковая пара японский и английский
Читать статью
843
0
Участие в DevGAMM Awards 2019
Наш переводчик принял участие в DevGAMM Awards 2019 - знаковом мероприятии для игровой индустрии!
Читать статью
612
0
Синхрон в ВИПК МВД
Размещаю фото с прошедших лекций в ВИПК МВД
Читать статью