Профессиональный переводчик английского и японского языков

К Международному Дню Переводчика - история перевода в России

Точкой отсчёта начала переводческой деятельности в нашей стране принято считать 863 год, когда на Русь прибыли монахи Кирилл и Мефодий. Они создали первую кириллицу и грамматику старославянского языка.
После крещения Руси начинается активная переводческая деятельность. На старославянский (письменный) язык переводятся (чаще всего буквально) тексты религиозного характера.
Вплоть до 17 века в переводах преобладали религиозные тексты, затем начинается широкое распространение переводов светских текстов (с указанием не только писателя, но и переводчика), а также словарей.
Новый виток связан с деятельностью Петра 1. В 1724 году Петр I издает особый указ о переводах, требующий от переводчиков «внятной» передачи смысла и осведомленности в области тематики переводимых произведений.  Знаковыми фигурами в переводческой деятельности той поры стали великий русский ученый и поэт М.В. Ломоносов, а также А.П. Сумароков и В.К. Тредиаковский. Переводы церковных текстов окончательно уходят на второй план.
19 век стал золотым веком русской литературы и переводов. В самом деле, кто лучше поэта переведет стихотворение? Активно занимались переводами Н.М. Карамзин и В.О. Жуковский, в меньшей степени – А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов.
Но некоторые писатели пошли дальше, вставляя в переводы стихов и прозы собственные фрагменты. Так появился жанр вольного перевода.
Серебряный век (XX век) русской литературы подарил нашей стране плеяду талантливых писателей, которые делали не менее талантливые переводы: К. Бальмонт, И. Анненский, Д. Мережковский, А. Блок, В. Брюсов, Н. Гумилев, А. Ахматова.
После революции, в 1918 году по инициативе М. Горького было создано издательство «Всемирная литература», основным направлением деятельности которого стали перевод и издание шедевров мировой литературы. У издательства были высокие требования к переводам: на первое место выдвигались точность передачи смысла оригинального текста и стилистическая безупречность языка перевода. А в 1936 году вышло в свет знаменитое «Искусство перевода» К. И. Чуковского, ставшее первым в Советском Союзе методическим пособием для переводчиков.
В советское время появляются такие «звезды» перевода, как М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова, Н. Галь и многие другие. Но авторами настоящих переводческих шедевров стали не профессиональные переводчики, а поэты и писатели – Л. Гинзбург, Б, Пастернак, Н. Тихонов.
А вот после второй мировой войны деятельность переводчика, в связи с возросшей потребностью в технических, синхронных, художественных переводах (художественной и технической литературы, теле- и радиопередач, встреч на высшем уровне), выросла в настоящую профессию, которой начали готовить в вузах.
В наши дни по-прежнему есть высокий спрос на профессиональные переводы и переводчиков как со стороны издательств художественной литературы, технической и нон-фикшен, так и со стороны крупных фирм, работающих с зарубежными партнерами.
Комментарии (0)

Материалы этого разделы

42
0
Фудзи
К сожалению, наш телемост Россия-Япония с Михаилом Солнцевым отменяется. Но чтобы пост содержал боль...
Читать статью
130
0
Телемост Россия-Япония с Михаилом Солнцевым
Друзья, с радостью анонсируем телемост с самой Японией, страной, которая справляется с коронавирусом...
Читать статью
61
0
Результаты обувного опроса
Друзья, готовы результаты опроса по обуви
Читать статью
64
0
Обувной опрос
Друзья, поучаствуйте в опросе, касающемся дополнительных услуг, которые могут предоставлять обувные ...
Читать статью
439
1
Мой обзор книг по личностному росту
Думал, как озаглавить этот пост.
Читать статью
429
0
Деревня обжарщиков-2019 и Specialty coffee
Больше всего в работе и бизнесе мне нравится, когда Клиенты «возвращаются», т.е. заказывают повторно...
Читать статью
206
0
Про денежную единицу Японии
Денежная единица, записывается иероглифом «円», происходит из Китая и по-китайски называется «юанем»...
Читать статью
201
0
Как японцы с древних времен называют свою страну?
Япония, как и многие страны, за века своего существования меняла свое название не раз. Да и наше рус...
Читать статью
200
0
Фестиваль цветения глицинии
Глициния – один из самых любимых японцами цветов. После сакуры, конечно. Во многих парках к концу ап...
Читать статью